Musa Al-Haloulİstanbul  'da alay ve anı sesleri kayboluyor

Musa Al-Haloulİstanbul  'da alay ve anı sesleri kayboluyor

15 Jul 2026, 10:31
5 min read
Musa Al-Haloulİstanbul  'da alay ve anı sesleri kayboluyor

Suriyeli hikaye anlatıcı ve çevirmen Moussa al-Haloul Pazartesi günü vefat etti; geride anlatı, akademik araştırma ve çeviriyi birleştiren geniş bir edebi ve kültürel miras bıraktı.

 Karşılaştırmalı edebiyat profesörü olan Al-Haloul, Amerika Birleşik Devletleri'nde geçirdiği yılları, kişisel dönüşümlerini ve diaspora ile ilk maceralarını hatırladığı onlarca metni yazarak zarif anlatı, zekâ ve dikkatli gözlemi birleştiren bir dilde, kendini ve diğerini anlamaya ve Doğu ile Batı arasında değiş tokuş edilen klişeleri gözden geçirmeye çalışarak sürekli hafıza kazmasıyla tanınıyordu.

1965 yılında Rakka'da doğan Al-Haloul, Halep Üniversitesi İngilizce Bölümü'nden mezun oldu, ardından 1989'da Amerika Birleşik Devletleri'nde karşılaştırmalı edebiyat çalışmak üzere Fulbright Bursu aldı ve 1995'te Pennsylvania State Üniversitesi'nden doktora derecesi aldı.

Dönüşünün ardından Suriye, Ürdün ve Suudi üniversitelerinde İngilizce edebiyatı ve çeviri profesörü olarak çalıştı, ardından İstanbul'da yerleşti ve ölümüne kadar bilimsel ve kültürel faaliyetlerine devam etti.

 

Zorbanlığa ironiyle direnmek

"  Köpek Vergisi", "Oy Kutuları", "Fil Sahipleri" ve "Rathistan" gibi metinler aracılığıyla hicivi zormuğa direnmek ve çelişkilerini ortaya çıkarmak için kullandığı 3 kısa öykü koleksiyonu yayımladı; bu eserlerde, paradoks ve saçmalığa dayanarak güç, korku ve propaganda mekanizmalarını ortaya çıkaran sembolik dünyalar inşa etti; miras, folklor ve efsanelerden ilham alarak, vatandaşın kalıcı bir suçluya dönüştüğü çağdaş bir Arap gerçekliğini anlattı.

Hikayenin yanı sıra, Al-Haloul  yazarlık ve çeviri arasında 65'ten fazla kitabı tamamlamış ve İzlandalı şair Snorri Sturlsen'in Snora Ida'sı, David Damrosh'un Among the Ruins: The Great Epic of Gilgamesh, The Tales of Aesop, African Origin Myths, This Is How the Vikings Talked, Max Havelar ve The Biography of Charles de Gaulle'un Arapça önemli eserlerini çevirmiştir.

"Edebi Çeviri: Düzyazı Çevirisinde Pratik Uygulamalar" ve "Barzoye Otu ile Gılgamış'ın Hayatı Arasında" adlı kitaplarıyla çeviri alanına eleştirel katkılar sağlamış ve "İstanbul'a Çıkış Kitabı" adlı romanını yayımlamıştır.

Yorum Yaz

0 / 600

Yorumlar (0)

Yorum Sıralaması →
Henüz yorum yok. İlk yorum yapan sen ol.